El Principito: clásico es traducido por primera vez al aimara
Para deleite de los lectores de los clásicos de la literatura universal, un nuevo título se suma a las obras traducidas a lenguas originarias de Latinoamérica. Esta vez la obra de Antoine de Saint – Exúpery podrá ser leída en aimara.
Gracias a la traducción del docente universitario, Roger Ricardo Gonzáles Segura, profesor de la Pontificia Universidad Católica del Perú, ‘El Principito’ llegará a los más de dos millones de pobladores aimaras que viven en Perú, Chile, Bolivia y parte de Argentina.
La obra, editada por el argentino Javier Marés se presenta bajo el título de: ‘Pirinsipi Wawa’ y según su traductor, tomó más de dos años de trabajo.
[LEE: Perú reconoce el alfabeto de la lengua originaria bora ]
En sus páginas se puede leer al zorro decir: "sapüru jayp'utixa pusi ura saraqataru purinintaxa, kimsa uräkipanwa k'uchisiña qallantxajaxa (si vienes, por ejemplo, a las cuatro de la tarde, comenzaré a ser feliz desde las tres)", cuando pide al protagonista que lo visite a la misma hora para tener listo su corazón.
En entrevista a Efe, el lingüista admitió que le fue de mucha ayuda el "Quyllur llaqtayuq wawamanta", la traducción al quechua de "El principito", realizada directamente del francés por Lydia Cornejo y César Itier, y publicada en 2002.